Du Beatles un peu partout dans ce numéro 40 de "Mademoiselle âge tendre" de février 1968.
|
Tout d'abord, un jeu-test sous la forme d'un récit dont il faut compléter les blancs.
|
|
Ensuite, le mensuel nous livre une version très personnelle de la création de la boutique Apple à Londres.
|
|
Enfin, il s'intéresse au film "Magical Mystery Tour" et à ses nouvelles chansons avec un scoop. Une affirmation à Thor ?
|
|
To translate or not to translate ...
Quel intérêt de traduire :
- "The Cavern club" en "la Caverne" alors que ce club est situé dans une cave comme le rappelle Brian Epstein ?
- "Apple" en LA Pomme alors que l'établissement s'appelle "Apple" tout simplement ou encore "Apple Boutique" ?
- "Moondogs" en "Les chiens de la lune" alors que ce nom désigne un phénomène méréorologique ?
- "Les caves de l'Empereur" quand il s'agit du nom d'un club de Hambourg : "Kaiserkeller" ?
- "Magical mystery tour" en "Le voyage mystère-enchanté" alors que le titre n'a jamais été utilisé en français sous cette forme ?
- "The Fool on the hill" ?
Et de ne pas traduire :
- "Your Mother should know", Blue Jay Way " ou "Flying" ?
- Les "Quarrymen" en "Les hommes de la carrière". (Why not ?)
|
|